Download >>> https://byltly.com/282kq3
The new International Version of the Holy Bible is 100% translated from the original languages of Hebrew, Aramaic and Greek rather than a mere text revision. This new edition seeks to be as clear and understandable as possible for all people on all levels of religious understanding. The translation was done by more than one hundred scholars from 9 countries on three continents, and was then subjected to rigorous public review both online and via telephone conferences that were monitored live by more than 600 expert international assessors. It is an inclusive version that seeks to avoid any language or gender bias, while also striving to include some rarely-translated passages such as those in 1 Timothy 2:12-14 about women in ministry. The translators were also careful to preserve the timing of Easter (a date which is not mentioned in any Bible) by using "firstfruits" in place of "wave sheaf" in the account of Jesus' Passion. The NIV Bible continues to be produced in its classic format; however, because of market demands (rising costs associated with the production, printing and distribution of Bibles), many publishers are choosing to produce Bibles that express a commitment to Scripture by providing Bible reading plans, maps, charts and other study aids without actually producing an entirely new translation.The New International Version was translated under the sponsorship of the International Bible Society. The New International Version Bible (NIV) is the Bible translation adopted by the Church of England in 2001 and has been popular in many Evangelical circles. It is also used in some parts of Europe, Australia, New Zealand and Canada. Many non-Evangelical churches use it in their liturgy and for public reading and teaching in congregations. In July 2008, the College of Bishops of the Church of England published a document that recommended that approval be given to The Delegates Assembly for the production and distribution of the NIV. In December 2008, a bishop's committee recommended against this measure. In January 2009, a new General Synod approved a revised translation known as New International Version - The Engaging Bible by a vote of 403 to 184. This translation removed all references to God as "Father" in references to Jesus Christ and other Bible characters. It also changed most instances where "Lord" is used for Jesus Christ; instead it has replaced "Lord" with "Master". It changes the word "Yahweh" to "the Lord" in some places, although this is not always consistent. Anglicans were upset by these changes, particularly over the removal of the word "Father". The bishops defended these decisions on the basis of their interpretation of modern English usage and their desire to avoid male bias in what they argue is a less patriarchal culture than was present when the Authorized Version was translated. After receiving some blowback for this decision, it appears that many parishes are returning to using the Authorized Version (or other translations) for private study or devotion. cfa1e77820
Comments